forum

QC NEED!! - osu!web Thai translation

posted
Total Posts
4
Topic Starter
rayriffy
สวัสดีครับ ตอนนี้ผมกำลังแปลเว็บภาษาไทยอยู่บน GitHub ครับ ตอนนี้กำลังแปลอยู่เรื่อยๆครับ แต่ต้องการให้มาช่วยการตรวจสอบการแปลไปด้วยระหว่างทางครับ เพราะอาจจะมีบางอย่าพิมพ์ผิดไป (ไม่ก็พิลึกแปลกประหลาดไปเลย) ใครสนใจร่วมก็พร้อมที่จะให้เข้ามารีวิวที่ https://github.com/ppy/osu-web/pull/3106 ได้เลยครับ
bank78952
ใช้ github ไม่ค่อยจะเป็น... เดี๋ยวไปตาม comment ในนี้ละกัน 555
Tyistiana
github ใช้ยังไงอ่ะ 55555 :?
โพสในฟอรั่มนี้แทนได้มะ ใช้ไม่เป็น :(

วิธีโพสต์ของผม
*ข้อความภาษาอังกฤษ* = *ข้อความภาษาไทยที่คุณแปล* :arrow: ข้อความภาษาไทยที่ผมเสนอ

account.php

  1. Signature = เอกลักษณ์ :arrow: ลายเซ็น
    ผมรู้สึกว่าคำว่า เอกลักษณ์ ไม่ได้หมายถึง signature ในฟอรั่มซักเท่าไรเลยครับ สู้แปลว่า ลายเซ็๋น ตรงๆไปเลยผมว่ายังอาจดูดีกว่า

ranking.php

  1. 'ranked_score' => 'อันดับที่', :arrow: 'ranked_score' => 'คะแนนที่ได้รับการจัดอันดับ',
    ไม่ได้แปลว่าอันดับแน่ๆครับ ranked score คือเอาคะแนนสูงสุดของแต่ละเพลงแล้วเอามาบวกกันครับ ต่างจาก total score ซึ่งคือรวมคะแนนที่ไม่ใช่ highscore ในแมพใดๆด้วย
    เอ... จะแปลคำนี้ยังไงดี "คะแนนที่ได้รับการจัดอันดับ" ก็ดูย๊าว~ ยาวเกินไป ลองสรรหาคำที่สั้นกว่านี้ดูครับ ผมก็คิดไม่ออก ;;w;;
    อ้างอิง : https://osu.ppy.sh/rankings/osu/country

beatmap discussion.php

  1. 'empty' => 'ยังไม่มีอะไรเลย...ใช่ นั่นแหล่', :arrow: ว่างเปล่า
    น่าจะใช้คำสั้นๆให้ได้ใจความเลยอาจดีกว่าก็ได้นะครับ
  2. Marked as resolved by = ตั้งสถานะได้รับการแก้ไขแล้วโดย :arrow: ได้รับการแก้ไขแล้วโดย
    ส่วนตัวคำว่าตั้งสถานะมันอ่านแล้วขัดๆนิดนึงน่ะครับ
  3. Reopened by = ถูกเปิดใหม่โดย :arrow: เปืดประเด็นใหม่โดย
    ผมก็เป็นสาย mod แมพ (?) ส่วนตัวการ reopen มันเหมือนเป็นการที่มีการเปิดประเด็นใหม่กันอีกรอบ เลยคิดว่าคำนี้น่าจะเหมาะสมกว่าครับ
  4. None of the posts address my concern = - :arrow: โพสต์เหล่านี้ไม่ได้ทำให้ฉันติดใจอะไร
    ก็... เท่าที่ผมใช้ modding v2. รู้สึกว่าความหมายจะไปในแนวทางนี้นะครับ
  5. There are posts around :timestamp (:existing_timestamps). Please check them before posting. = - :arrow: มีโพสต์อยู่ตรงช่วง :timestamp (:existing_timestamps). กรุณาตรวจสอบโพสต์เหล่านี้ก่อนที่จะโพสต์ด้วย

beatmap discussion post.php

  1. 'title' => 'โพสการอภิปราย beatmap', :arrow: 'title' => 'โพสต์ความคิดเห็นเกี่ยวกับ beatmap',
    คำนี้ อาจดีกว่า... ล่ะมั้งครับ

beatmap discussion vote.php

  1. 'title' => 'โวตการอภิปราย beatmap', :arrow: 'title' => 'โหวตการอภิปราย beatmap',
    สะกดผิดครับ :3

beatmapset watches.php

  1. 'description' => 'นี่เป็นรายการอภิปราย beatmap ที่คุณกำลังติดตามอยู่ คุณจะได้รับการแจ้งเตือนเมื่อมีอโพส หรือัพเดตใหม่', :arrow: 'description' => 'นี่เป็นรายการอภิปราย beatmap ที่คุณกำลังติดตามอยู่ คุณจะได้รับการแจ้งเตือนเมื่อมีโพส หรืออัพเดตใหม่',
    พิมพ์ผืดเน้อ

friends.php

  1. 'mutual' => 'เกี่ยวข้องกัน', :arrow: 'mutual' => 'ร่วมกัน',
    เพราะ mutual friend แปลว่า เป็นเพื่อนร่วมกัน หรือ เป็นเพื่อนซึ่งกันและกันครับ จะให้แปลว่า เป็นเพื่อนที่เกี่ยวข้องกัน ก็ดูออกจะแปลกไปนิดๆ
Vignette-
ผมไล่แปลตั้งแต่แรกล่ะ เรื่องนี้ผมถนัด ตอนนี้ถึง event.php
ส่วนมากเจอมั่วทั้งนั้น
Please sign in to reply.

New reply